Критерии хорошей работы переводчика

При работе переводчика на дому необходимо самостоятельно контролировать качество переводов. Именно это позволяет сформировать круг постоянных клиентов и иметь стабильный поток заказов. В этом поможет знание критериев хорошей работы переводчика. Рассмотрим наиболее важные из них.

То, насколько перевод будет удачным, зависит от множества факторов. Главный из них – максимальная точность результата в сравнении с оригиналом. Полученный текст должен полностью отражать суть исходного, а изложение должно быть достоверным.

Второе условие: текст перевода должен поддерживать тон оригинального носителя. Вольные мысли переводчика, неуместные попытки «творчества» с его стороны недопустимы. Это особенно важно в тех случаях, когда исходный и полученный тексты написаны на языках из разных семейств. Неправильно переданный посыл текста может быть превратно истолкован представителями разных культур. Как следствие, точность перевода снижается.

Третий момент – прозрачность перевода. Переведенный документ должен легко читаться носителем языка и быть ему понятным. Это достигается за счет опыта переводчика и его глубинных познаний в области грамматики, орфографии и стилистики.

Особенно сложно бывает с идиомами и различными устоявшимися фразеологизмами, которые встречаются в одном языке, но не используются в другом. Переводить такие конструкции буквально – значит искажать смысл текста. Однако и опускать их тоже не следует – необходимо подобрать аналогичные фразы из языка, на который переводится документ.

Прозрачность перевода легко определяется на слух, особенно если его тематика специфична (яркие примеры – технический, юридический, медицинский переводы). Такой текст пестрит «корявостями» и непонятными оборотами. В лучшем случае это говорит о недостаточной подготовке переводчика. В худшем – о машинном переводе с последующей беглой правкой, то есть об умышленной некачественной работе.

Наконец, последний, но едва ли не самый важный критерий хорошего перевода – владение специалиста темой, его понимание специфики понятий и процессов, отраженных в оригинале. Прежде всего, это касается технических текстов, понять суть которых может только человек с опытом работы в этой сфере.

При выполнении работы на дому через интернет эту проблему иногда можно решить путем привлечения дополнительного специалиста (не обязательно переводчика), хорошо ориентирующегося в специфической терминологии определенной области знаний. Важно то, что такого специалиста не обязательно искать в вашем городе. Он, например, может быть найден через интернет в совершенно другой стране. Но ответственность за результат в данном случае возлагает на себя основной исполнитель заказа.

Отдельно отметим, что соответствие объема оригинального и переведенного текста не является критерием качества работы переводчика. Это связанно с различиями и особенностями между разными языками. Так, текст на русском языке, переведенный с английского, практически всегда будет длиннее оригинала – и наоборот.

Более того, в некоторых случаях переводчику приходится сознательно идти на упрощение смысла исходника или, напротив, его уточнение. Главное, чтобы при этом удовлетворялись все ранее указанные критерии.

Возможно, вас заинтересует


    Технический перевод в интернете: виды и особенности работы
    Письменный технический перевод. За что больше платят?
    Как переводчик Google помогает заработать деньги в интернете
    Особенности работы на бирже Advego
    Что необходимо для работы в интернете

Статьи из категории О работе в интернете, Работа переводчика

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные статьи и вакансии

Искать вакансии и отзывы в Гугле